Al sur del Pirineo la realidad era distinta. Las actuales Araba, Bizkaia y Gipuzkoa estaban bajo Castilla desde hacía siglos, y desde 1512 la Navarra de al sur del Pirineo también.
- Tras la invasión de 1512 el romance navarro se diluyó en el castellano en muy poco tiempo.
- La escuela, allá donde se imparte, es en castellano.
- La administración civil y la eclesiástica redactan sus documentos en castellano y por lo general utilizan escribanos bilingües, no para escribir en euskara, sino para traducir al castellano lo que el vulgo monolingüe euskaldún atestigüe.
SIGLO XVI. NECESIDAD DE CLERO Y ESCRIBANOS BILINGÜES.
En el siglo XVI era normal que los escribanos de Navarra (tanto del Consejo Real como los eclesiásticos) supieran euskara a fin de poder recoger los testimonios de quienes no entendían otra lengua.
Durante el siglo XVI, en Uxue era necesario escribano bilingüe.
¿Y eso que quiere decir?
Que en nuestro pueblo había
un sector grande o mayoritario que no sabia otra lengua que el euskara y era absolutamente necesario que el notario fuera bilingüe para poder comunicarse con la gente a fin de traducir lo que decían y así poder cumplir con la obligación de redactar en castellano las actas de ayuntamiento, actas judiciales, documentos de esponsales, testamentos, actas de compraventa etc..
UXUE SEGUÍA SIENDO TOTALMENTE EUSKALDÚN A FINALES DEL SIGLO XVII.
Tenemos constancia de vecinos de Uxue expresándose en euskara en tres procesos judiciales diferentes de los años 1572, 1571 y 1611 (
ver aquí )
Sabemos que en 1599 los guardas de Uxue discutieron en euskara con unos pastores de Pitillas...
Pero el dato más relevante en cuanto a saber que a finales del siglo XVII el euskara era
el idioma habitual de todo el pueblo es el que relatamos a continuacion:
1676. En una consulta sobre el nombramiento de un nuevo Prior para Uxue, que era de patronato Real, consultado el obispo y los examinadores sinodales sobre si el candidato debía hablar vascuence, conferida la materia con personas noticiosas, se contesta que:
"se halla ser necesaria la inteligencia de dicha lengua por ser la común y general de aquel pueblo en que muchos no entienden otra”.(ver aqui)
(Archivo Histórico Nacional -Madrid- "Consejos, Legajo 15.270, II, núm. 5")
FILOSOFÍA ADMINISTRATIVA RESPECTO A LA POBLACIÓN.
Ideología del poder.
Tener todo registrado, documentado, es controlar lo que se gobierna y al que se gobierna.
El idioma que se emplea en los documentos es
el del dominador para que en todo momento éste pueda tener constancia escrita de lo que gobierna y de los asuntos de los gobernados a quienes intenta tener bajo control.
En la documentación navarra se empleó el latín hasta bien entrado el siglo XIII y luego el romance navarro que acabo diluyéndose en el castellano tras la invasión de 1512.
A la hora de redactar documentos concernientes al pueblo llano (compraventa de cosas, animales y fincas, renuncias matrimoniales, testamentos, etc) había que reflejar en castellano (el idioma del poderoso) la voluntad de quien no sabía otro idioma que el euskara.
¿Para que?
Pues para que los que ostentaban el poder pudieran entender qué era lo que el pueblo llano quería poner por escrito, o lo que los ayuntamientos y concejos decidían...
Por esa razón se enviaban a los pueblos escribanos que supiesen vascuence: para que lo que escuchasen pudieran ponerlo por escrito en castellano.
En los asuntos judiciales y penales, exactamente lo mismo.
En lo religioso ocurría igual.
Los libros de cuentas, bautismos, confirmaciones, matrimonios y defunciones se escribieron primero en latín y luego en el idioma oficial del alto clero que desde 1512 fue nombrado por el rey de Castilla.
A su vez, a la Iglesia le era necesario entender la lengua natural del pueblo para utilizarla a la hora de predicar, administrar los sacramentos y explicar el catecismo.
De ahí el envío a los pueblos de sacerdotes capaces de desenvolverse en euskara.
Los libros parroquiales los escribían en castellano para que las autoridades superiores (el obispo y las autoridades civiles) pudiera enterarse.
PETICIONES POPULARES Y POLÍTICA DE SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA.
Los vecinos de cualquier pueblo al pedir que un escribano o un cura fuera vascongado, siempre lo hacían alegando que la gente
no entendía el castellano.
Por el contrario, si en ese pueblo, aun siendo todos vascoparlantes,
reconocían que todos entendían romance,
se acabó.
Desde arriba, desde las esferas de poder, nunca jamás pondrían ya en ese pueblo funcionarios que supieran euskara sino cargos puramente castellanoparlantes.
La sustitución, oficialmente se habría dado. A ese pueblo en adelante se le consideraría romanzado a pesar de que el idioma habitual de todos sus habitantes fuese el vascuence.
La raya de los pueblos vascongados la pondrían un poco más al norte.
Eso es lo que se desprende al ver cantidad de documentos que valle por valle, pueblo por pueblo confirman la pervivencia del euskara en poblaciones que tanto el Virrrey como el Obispo ya consideraban castellanizadas.
Los sucesivos recuentos que hacia la administración para dilucidar cuales eran los pueblos vascongados no era otra cosa que un recuento para saber en cuantos pueblos más se sabía o entendía castellano a fin de mandar solamente escribanos y curas castellano-parlantes dentro de ese plan de sustitución y erradicación de lo autóctono.
EN 1719 HABÍA EUSKALDUNES EN UXUE.
Ya hemos visto antes que el euskara era en 1676
"la lengua común y general de Uxue, pueblo en que muchos no entienden otra”
Año 1719. José Maria Jimeno Jurío en
“Navarra: Historia del Euskara” nos relata el testimonio de María
de Moriones mujer de Ignacio Aguirre vecina y natural de Uxue la cual dice que
en 1719, habiendo ido a Tafalla, fue testigo de la conversación que mantuvieron
dos hermanos de Bacaicoa en lengua vascongada, diciendo la testigo que ese es
idioma que ella entiende y habla muy bien y que les entendió.
AÑOS DESPUÉS, UN LIBRO EN VASCUENCE ES USADO POR LOS CURAS DE UXUE.
En la biblioteca parroquial de Ujué hay un ejemplar de un libro escrito en euskara: Jesukristoren imitazionea del párroco de San Juan de Luz Mixel Xurio, obra publicada por primera vez en 1720.
Pensamos que ese libro fue utilizado en Uxue (obviamente después de 1720)
por algún cura, seguramente para preparar sus sermones en vascuence.
LA ESCUELA ELEMENTO CASTELLANIZADOR.
Año 1765. D. Gaspar de Miranda, obispo de Pamplona afirma que el euskara
"ocupa de tres partes del obispado dos y más".
Aun así, reconoce su retroceso gracias a la enseñanza del castellano en las escuelas y alaba a los maestros que prohíben a los niños hablar en euskara:
"... Hasta ahora veinte y quatro años havía más número de vascongados que al presente. En la llamada tierra vascongada los más saben el castellano, especialmente en los pueblos crecidos, por haberse introducido este idioma generalmente con plausible providencia de enseñarlo los maestros, no solo a los niños prohiviéndoles el bascuenz, sino a todo el pueblo".
AÑO 1778. OTRA NUEVA DISTRIBUCIÓN DE PUEBLOS CLASIFICÁNDOLOS COMO VASCONGADOS O COMO CONOCEDORES DEL CASTELLANO.
(Para una información más pormenorizada de esta época recomiendo lean a Ángel Irigaray en
este trabajo suyo).
A finales del siglo XVIII el castellano se va imponiendo más y más, aunque como dijo el obispo Miranda, sigue siendo viva la presencia del vascuence en dos tercios del territorio navarro.
Año 1778
Los escribanos monolingües, es decir los que solo entendían y hablaban castellano, comienzan a pleitear aduciendo que en muchos pueblos ya se sabía castellano y que por lo tanto no hacía falta nombrar escribanos bilingües para ejercer en ellos.
En el estudio realizado por Ángel Irigaray, se tienen en cuenta los pueblos que en 1778 necesitaban receptores vasco parlantes y se traza una nueva línea que va al norte de Eulate, Amillano, Estella, Artajona, Tafalla, Lerga, Eslava, Lumbier y Orradre quedando al sur de esa línea Uxue y San Martín de Unx.
La línea del mapa de
1587 se desplaza más al norte de Uxue.
Eso no quiere decir que para 1778 los uxuetarras hubieran olvidado el euskara, sino que la población ya entendía castellano.
Si ya entendían castellano no hacía falta que los curas (ni los notarios) supiesen vascuence.
La Valdorba, valle a pocos km de Uxue, permanecía mayoritariamente euskaldún por estas fechas.
Final del siglo XVIII y comienzos del XIX.
Efectivamente sabemos que mucho más tarde de ese recuento de 1778 y al sur de esa nueva línea todavía había vascoparlantes.
En Uxue, Pueyo y Valdorba, Artajona, Erriberri-Olite y Tafalla los había a principios del siglo XIX.
1808 Los franceses declaran que los montañeses que atacaron a un oficial suyo en Tafalla son de Uxue y que los reconocieron por su lenguaje, lo que sugiere que hablaban en vascuence.
SIGLO XIX. LA DEBACLE.
NAVARRA PIERDE SU ESTATUS DE REINO DIFERENCIADO.
El siglo XIX es una continuación en el retroceso del euskara. Retroceso acelerado en grado sumo por las guerras y los cambios subsiguientes que hicieron perder a Navarra su estatus de reino diferenciado, convirtiéndola en una provincia española más.
La consiguiente imposición de funcionarios foráneos (maestros, cuerpos de seguridad, jueces y leyes del Estado) influyó negativamente en la supervivencia del euskara.
Un factor de suma importancia en la regresión del idioma fue la imposición del servicio militar obligatorio.
Los mozos de Navarra (y Vascongadas) sorteados en quintas fueron obligados a ir al servicio militar.
La duración de la mili llegaba a durar varios años en los que el soldado (al tener que ir lejos), estaba obligado a vivir inmerso en un idioma y en un ambiente diferentes a los de su tierra natal.
En lo militar no hay que olvidar que tras las derrotas carlistas se instalaron numerosas guarniciones gubernamentales en nuestro territorio. Como consecuencia de la relación del ejército con la población aumentó el uso del castellano.
Otro factor generador del retroceso de la lengua fue su no incorporación a la educación.
La progresiva centralización estatal exigía que la enseñanza básica se impartiera obligatoriamente en el castellano unificado emanado de la Real Academia Española a partir de su creación en 1713.
A la vez se reprimía sistemáticamente cualquier expresión o conversación en vascuence dentro de las aulas.
Los que desearon estudios superiores tuvieron que salir fuera (Distrito universitario dependiente de Zaragoza)
Las derrotas en las guerras carlistas provocó que muchos de los perdedores fueran al exilio.
Una continua y sangrante emigración hacia América también influyó en menguar el número de vascoparlantes y en precipitar el retroceso del euskara.
Aun así, Luis Luciano Bonaparte atestigua en 1860 que en la Valdorba, valle cercano a Uxue, todavía había nativos que se expresaban en euskera.
SIGLO XX.
El retroceso fue imparable casi hasta nuestros días. Los partidos que desde el siglo anterior se turnaron en el poder estatal contemplaban el monolingüismo en castellano como un avance.
Por si esto fuera poco, la mayor parte del siglo veinte se vivió bajo dos dictaduras, la de Primo de Rivera y la de Franco, que denostaron y persiguieron nuestro idioma.
RENACIMIENTO.
La enseñanza en euskara. Las ikastolas.
Desde los años sesenta del siglo veinte un extenso e importante movimiento académico y popular impulsó un nuevo renacer del euskara.
Eran los tiempos de Franco. Y la época de Amadeo Marco como presidente de la Diputación Foral de Navarra.
La Institución Príncipe de Viana, organismo oficial dependiente de Diputación, había creado una rama de Fomento del Vascuence.
En el año 1965 se fundó en Iruñea (Pamplona) la Ikastola Nuestra Señora de Uxue, germen de las actuales San Fermín y Paz de Ziganda pioneras de un exitoso modelo educativo asentado actualmente en todas las zonas de Navarra.
(La ikastola de Tafalla, a 20 km de Uxue, comenzó su andadura en el curso 1970-71):
Los promotores de las ikastolas consiguieron recibir subvenciones a través de Diputación.
La mayor dificultad que tuvieron los alumnos fue cuando se les pedía la tarjeta de escolaridad. Entonces llegaban los problemas con Madrid ya que las ikastolas no eran centros educativos reconocidos.
El problema de las tarjetas se salvó haciendo que los niños figurasen como alumnos de centros legalizados.
Por esta casuística, las ikastolas tuvieron que aparecer en muchos casos como centros de enseñanza vinculados a las parroquias de los pueblos o a colegios regidos por órdenes religiosas.
El aspecto económico se fue solventando con las aportaciones familiares, cuestaciones populares y con las citadas subvenciones de la Diputación Foral.
Más tarde, o casi a la vez, nacieron las gaueskolas, o academias para enseñar euskara a los adultos. Ikastolas y gaueskolas completaron el impulso renacentista y vivificador de nuestro milenario idioma pese a las muchas dificultades impuestas por el tardofranquismo, nada favorable a este tipo de iniciativas.
--------------------------
EPILOGO
Notas de interés:
- Para vuestro mayor conocimiento, decir que se puede leer una extensa muestra del libro
"Navarra:Historia del Euskara" de Jose Maria Jimeno Jurio
pinchando aquí.
- Para conocer la territorialidad del euskara desde tiempos de Roma es interesante
este otro enlace.
- Es indispensable leer el libro titulado
"El iceberg navarro. Euskera y castellano en la Navarra del siglo XVI " de Peio Monteano para comprender mejor dicha época. (
Más información aquí)
--------------
El Alto Navarro Meridional era el dialecto propio de la cuenca de Pamplona y Zona Media de Navarra.
Era lengua nativa y se hablaba en la zona central de la actual Navarra incluidas las zonas de Valdega, La Solana, Oteiza, Villatuerta, Cirauqui, Mañeru, Puente la Reina, Valdizarbe, Artajona, Pueyo, Valdorba, Uxue, Lerga, Eslava, Leatxe, Sada, Gallipienzo, Lumbier y Urraúl.
Por supuesto que los vascoparlantes de San Martin de Unx, Olite/Erriberri, Beire, Pitillas, Santacara, Murillo el Fruto, Carcastillo y los pueblos que aparecen en naranja en el primer mapa, también debieron ser de la misma variante dialectal.
Sabiendo la población de Euskalerria de cada época, puede decirse que de entre todas las variantes del euskara, ésta fue la que más hablantes tuvo hasta el siglo XVIII,
Los textos más extensos escritos en esta variante son los sermones de Joaquín Lizarraga párroco de Elcano en el valle de Egües. (se conservan mas de cinco mil folios en los que escribió coplas, un catecismo y sermones para todos los domingos y festivos del año)
También están escritos en esta variante del euskara el catecismo y el método de oír misa del párroco de Uterga (Valdizarbe) Juan de Beriain.
----------------------
ENLACE DE INTERÉS:
- Articulo sobre la enseñanza primaria y la erradicación del euskara en la escuela entre los siglos XVIII y el XX pinchando aquí. -----------------------