Translate

domingo, 7 de mayo de 2017

¿Uxue evolucionó a Ujué desde el romance? ¿Desde qué romance?

Estos días (mayo del 2017) a raíz de que el nombre de Uxue ha sido aceptado oficialmente para referirse a nuestro pueblo en euskara, he leído por varios foros alguna que otra opinión.
A continuación resalto dos de ellas:

1ª Opinión:
Antiguamente en Romance se utilizaba en muchas palabras la "x" para la /j/ (no así en vascuence, que no hay documento oficial escrito de aquella época). Es decir que ahora se hablará en Romance antiguo”
(el opinante se refiere a cuando se pronuncie el nombre de Uxue)
2ª Opinión:
“Simplemente comentar que en castellano antiguo la letra "x" se pronunciaba como la jota. Esa grafía arcaica ha quedado en algunos apellidos como Ximénez o topónimos como México o Texas. A lo mejor fue por eso que el euskera Uxue, leído en castellano, acabara dando Ujué”.
                                                          -----------
Tengo que dar la razón al segundo opinante cuando dice que siguiendo la fonética castellana Uxue acabó pronunciándose Ujué, (y Ujé como más de algún ribero suele pronunciar en la actualidad).


Navarra tuvo romance propio.
Llegados a este punto, no olvidemos que en el antiguo Reino de Navarra el romance que se utilizó no era el castellano, sino el romance navarro, también llamado navarro-aragonés.

UNA PREGUNTA QUE NOS DEBEMOS HACER: 
¿Cómo pronuncian en los idiomas provenientes del latín las palabras que en cada uno se escriben con J?
Llegaremos a la conclusión de que la pronunciación actual en castellano de la letra J es diferente de los demás idiomas herederos del latín.

Italiano
Si nos damos una vuelta por los países latinos de Europa veremos que por ejemplo en Italia, lo que en castellano suena a J y a Ge Gi, tiene otro sonido por ejemplo  Jacopo (iá – co – po) Jugoslavia (iu – go – slá – via) Giorgio (ior-io)

Francés.
En Francia aunque existe la letra J, el sonido es diferente del castellano: jeune, janvier, je, jour…. sonando algo así como sh.

¿Y en los idiomas latinos de la Península Ibérica?
Portugués.
En portugués la J se pronuncia aproximadamente como en francés y en catalán (recordad Jordi)

Asturiano y Galego.
En asturiano y gallego no usan el sonido de la J castellana excepto en palabras foráneas. Está en mente de todos como pronuncian la x: Xunta, Maruxiña... paxarinos.. puxa...

El leonés.
La letra J no es patrimonial leonesa, en algunas zonas la usan para representar la hache aspirada por lo que podremos encontrar palabras escritas con ella, cuando exista dicho sonido. La G no tiene nunca el sonido de la J en castellano (ver aquí)

El Navarro-aragonés. La Fabla Aragonesa.
El Romance navarro es la variedad del idioma navarroaragonés, hablada durante los siglos X al XVII en el sur y este de Navarra. El romance que aparece en los códices de los antiguos monasterios de la actual Rioja es el mismo.

Un hermano de aquel romance navarro (o navarro-aragonés) es la Fabla Aragonesa.
La Fabla está viva en el norte de Aragón, en las comarcas de La Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza, Se habla también, algo castellanizado, en otras comarcas (Ver aquí)

La fabla aragonesa, al igual que todos los demás romances peninsulares que no sean castellano, no usa el sonido castellano de la letra J.
Un ejemplo: donde en castellano se dice junta, ellos dicen chunta, en vez de Jesús, Chesus..… el antiguo fuero de Jaca aparece en las escrituras como "fuero de Chaca"… 
 
Si pulsáis el anterior enlace que  reproduce el Fuero de Jaca, dado por el rey de Aragón y Navarra Sancho Ramírez, veréis que emplea la i donde en castellano hay una j (iudio por judío)

El Ladino o romance de los judíos sefardís.
En el romance que todavía pervive en los descendientes de los judíos que expulsaron en 1492  la J se pronuncia "y" con un sonido parecido a "sh".
(Los descendientes de los sefardíes expulsados en el siglo XV pronuncian "yudeo" donde en castellano actual decimos judío).

HABLAS PENINSULARES EN LA EDAD MEDIA :


 
El latín fue desde principios del Reino de Navarra el idioma documental. 
No se puede decir que los reinos de esa época tuviesen archivos con sus documentos. Los conocimientos de aquella época, sean del reino que sean, nos llegan casi siempre en latín por medio de las crónicas de los monasterios.

Posteriormente y con el paso del tiempo, el romance navarro fue el idioma en que se escribieron textos notariales y jurídicos que obviamente la mayor parte de la población navarra no entendió hasta que aprendió a leer y escribir y fue dejando de utilizar el vascuence.

El romance de Navarra quedó diluido en el castellano, sobre todo a partir de 1512.

El euskara todavía era idioma predominante de Navarra en el siglo XVIII. 
En el Año 1765 D. Gaspar de Miranda, obispo de Pamplona afirmó que el euskara 
"ocupa de tres partes del obispado dos y más".
El euskara es un idioma que no proviene del latín aunque tiene préstamos de aquél.
Uxue y Usue son palabras muy antiguas en la documentación referida a nuestro pueblo, castillo y Santuario.

La documentación de Navarra fue escrita en latín y luego en romance dejando sin expresión escrita el idioma natural de la mayor parte de sus habitantes: el euskara. 
(Ver historia del euskara en Navarra pinchando aquí)

                                                --------------

Los primeros cuños de nuestro pueblo muestran la palabra con s: Usue.
Además, los primeros documentos que hacen referencia a nuestro pueblo están escritos en latín y son del siglo XI donde el nombre de nuestro pueblo aparece con X o con S: Uxue, Usue, Ussue. 
La ortografía en S nos indica el sonido de la palabra Uxue.

Dicho en euskara, el nombre de nuestro pueblo resulta ser una palabra llana. Se pronuncia Usúe.
En la documentaron antigua, cuando el romance navarro era el usado en la documentación, se escribe la palabra Uxue sin acento y con bastante frecuencia, en vez de con la X, aparece escrito con S.
--------------------

EL CASTELLANO BATÚA (EL CASTELLANO UNIFICADO) 
Año 1700. Felipe de Anjou es nombrado rey de España
Año 1714. Concluida la guerra de sucesión, Felipe V comienza a reinar con efectividad. El modelo de la nueva monarquía fue centralizador hasta en lo idiomático.

La Real Academia Española :
Felipe V impulsó la creación de la Real Academia Española de la lengua. que comenzó a funcionar en 1714.
El diccionario:
La primer obra publicada por la R.A.E. fue un Diccionario del idioma en el que cada palabra venía justificada por el uso que de ella hacía uno o varios grandes escritores en sus obras y escritos, 
Tales personajes fueron tomados como verdaderas autoridades en el idioma (castellano) por lo que se lo llamó Diccionario de Autoridades. Su primer volumen salió el año 1726.
Ortografía:
En 1741 aparece la primera edición de la ortografía académica. (Versión en PDF pinchando aquí)
La gramática:
Más tarde la RAE publicó una Gramática, en la que se unifican las normas y reglas para hablar y escribir dicha lengua.

Influencia de la ortografía promulgada por la R.A.E. en la grafía y pronunciación del nombre de Uxue.
Tras la creación de la Real Academia de la lengua Española, y a partir de la publicación de la gramática, vocabulario y ortografía unificada del castellano, estas materias se convierten de obligatorio seguimiento. para todo maestro, escribano y personal administrativo.

En el mundo de la nobleza, burguesía, alta sociedad y funcionariado (escribanos, maestros de escuela etc) se consideraba que escribir según las reglas emanadas por la Real Academia era signo de distinción y muestra de ser gente culta e ilustrada, aunque en muchos casos (como en el de la palabra Uxue) aplicaron esas normas a palabras no castellanas.

A partir de este momento (segundo tercio del siglo XVIII) es cuando en los archivos de Uxue comenzamos a ver el nombre de nuestro pueblo escrito con J
Y como en castellano las letras ue tienden a formar diptongo, ahí viene la pronunciación Ujué con su acento gráfico cuando se escribe.

Aun así, el nombre de Uxue (pronunciado Usúe) predominó en la documentación manuscrita hasta mediados del siglo XIX. Y en los cuños del ayuntamiento hasta comienzos del XX y en los de la parroquia hasta 1960.
 (mas  información clicando aquí)



------------
Hablando en euskara, la pronunciación del nombre de nuestro pueblo fue y es Uxue.
En cuanto a la población vascoparlante de nuestro pueblo hay datos fidedignos de que en 1676 el euskara era el idioma habitual de Uxue donde había mucha gente que no entendía otro idioma.
 
Patxi Salaberri al estudiar la toponimia de nuestro pueblo deduce que el euskara debió permanecer vivo durante el siglo XVIII por la pureza con que aparecen los nombres del campo en la documentación de aquel tiempo. (Ver aquí)

Los vecinos que por aquellos tiempos y principios del XIX siguieron hablando en euskara seguramente guardaron la pronunciación Uxue (Usúe
No olvidemos que según la tradición popular la palabra Uxue (que en tiempos antiguos también aparece escrita como Usue y Ussue) proviene de usoa, usua, que como veis se escribe con s y se pronuncia usóa, usúa. (paloma).
------------

VARIANTES DE LA PALABRA UXUE EN LA DOCUMENTACIÓN ANTIGUA SEGÚN EL INSIGNE INVESTIGADOR JOSÉ MARÍA JIMENO JURÍO:
Antes de poner la lista, no olvidemos que la forma en que con más frecuencia aparece este nombre en la documentación es Uxue, escrito tanto con s, ss, como con x.

Las variantes de ese Usue o Uxue que recoge José María Jimeno Jurío son:
Sancta Maria (Santa Maria) (1076, 1102, 1204, 1206);
Santa Maria de Huissue, Husse, Hussue, Uissue (1280, 1346);
Sancta Maria (Santa Maria) d(e)'Hussue (1268);
Santa Maria de Iusua (1150);
Santa Maria de Uns (1162, 1201);
Santa Maria de Ussua (1230);
Santa Maria de Ussue (1201);
Santa Maria de Ux (1171);
Santa Maria de Uxoa, Vxoa (1234);
Santa Maria de Uxua (1102, 1115, 1299);
Santa Maria de Uxue, Vxue (1162?, 1208);
Hussue, Ussue, Vssue (1064-1138);
Unse (1076);
Ussoe (1076);
Ussua (1230);
Ussue (1230);
Uxua (1137);
Uxue, Vxue (1265)

En esta otra lista que recoge Patxi Salaberri se mencionan las variantes encontradas por distintos y prestigiosos historiadores
Entre comillas el nombre del historiador avalando la antigüedad de cada variante:

Ussoe (1054-1063, Goñi,), Ussve (1055, Martín Duque, ), Vsxue (1058, Martín Duque,), Ussue (1058, 1063, 1064, Martín Duque,), Ossue (1061, Martín Duque,), Ussue (1063, 1148, Goñi, ), Hussue (1064?, Lacarra,) , Oszue (1066, Martín Duque,), Ussue (1066, 1076, Lacarra,), Uxua (1103, Goñi, ), Ussoe (1111, Lacarra, ), Vssue (1137, Goñi, ), Uxua (1137, Lacarra,), Vssue (1158, Lacarra,), Ussua (1147, Goñi,), Iusua (1150, Munita, ), Uxua (1157, Munita, 1157), Uns (1162, Munita, 7), Ussua (1230, Munita),…

------------------
VARIANTES DE LA PALABRA UXUE EN LA TOPONIMIA DE LA COMARCA.
Variantes de la palabra Uxue en la documentación de pueblos circundantes al nuestro, según el estudio de Patxi Salaberri publicado el año 1994, tras escrutar los archivos de cada pueblo y entrevistar a los más ancianos de cada lugar:
Usuebidea (Ayesa, 1536), Uxue bidea (Ayesa, 1547); Uxuebidea (Lerga, 1550), Uxubidea (Ayesa, 1570), Ussobidea (Ayesa, 1586), Usobidea (Ayesa, 1588),
Usueco oyanondoa (Lerga, 1592), Usubidea (1597, Gallipienzo), Ussue bidea (Ayesa, 1603), Uxuebidea (Eslava, 1644), Usobidea (1705), Usubidea (Eslava, 1768), Uxuecooyondoa (Lerga, 1786), Subidia (nombre actual, Eslava)
Todos los anteriores topónimos se refieren al camino (bidea) que lleva a Uxue o al término que limita con el bosque de Uxue (Usueco oyanondoa).

Como vemos, el nombre de nuestro pueblo aparece varias veces escrito con una o dos S.
Tal detalle nos da una pista clara del sonido con el que se pronunciaba esa X del Uxue en cada momento.
-------------------