jueves, 26 de mayo de 2016

Las escuelas rurales de Navarra reivindican en Uxue su papel a la hora de mantener vivos los pueblos.

El pasado sábado 21 de mayo del 2016 cuarenta profesores tomaron parte en Uxue en las VI Jornadas de las Escuelas Rurales de Navarra. 
La cita sirvió para dar a conocer las formas de organización y trabajo que desempeñan las más de 70 escuelas rurales situadas a lo largo y ancho de Navarra. 
Estos centros se distribuyen en 12 zonas y albergan a unos 3.000 estudiantes de Educación Infantil y Primaria (de entre 3 y 12 años) que, generalmente, suelen compartir una misma aula. 

La jornada pretendía mostrar la importancia de estas escuelas y
- Dar a conocer las Escuelas Rurales de Navarra: su identidad, formas de organización y el trabajo que en ellas se desarrolla.
- Comunicar el trabajo que se está llevando a cabo de forma colaborativa en las Escuelas Rurales de Navarra y definir los pasos a seguir en un futuro próximo.
- Potenciar la comunicación y la colaboración entre el profesorado, tanto de las Escuelas Rurales como de cualquier otro tipo de agrupación.
- Dar a conocer, al profesorado, el trabajo que se realiza en las Escuelas Rurales de Navarra.
- Mostrar la realidad propia de la escuela de Ujué.

Hay que destacar que tuvieron lugar seis ponencias en las que representantes de las comunidades educativas de Etxalar, Baztan, Arantza, Sakana y Ujué explicaron proyectos llevados a cabo en cada escuela bajo los títulos  "Conectando Mundos", "Protagonista de la semana", "Robótica", "Psicomotricidad relacional", "Identidad colectiva" y "Del huevo a la vida". 

A continuación de las ponencias el Colegio Público de Ujué fue el encargado de cerrar la jornada proyectando el documental "Agua corriente en Ujué" contado por los alumnos bajo la dirección de Esther Leza. Posteriormente los asistentes disfrutaron de una comida y visitaron nuestro Conjunto Monumental.
                                                   ----------------------
Junto a José Luis Mendoza, Consejero de Educación del Gobierno de Navarra, estuvieron presentes las jefas de sección de Escuelas Rurales de Navarra, Ana Olaiz y Miren Oñate, así como el presidente del Consejo Escolar de Navarra, Aitor Etxarte. 

El Señor Consejero dirigió palabras de apoyo a la función “vertebradora” que desempeñan este tipo de colegios, señalando además que “la escuela rural tiene una especificidad y hay que cultivarla, cuidarla y potenciarla”

Esther Leza, directora del Colegio Público de Ujué, se dirigió a los asistentes y a los responsables del Departamento de Educación advirtiendo de  “la posibilidad de muerte” de nuestra escuela, que actualmente solo cuenta con seis alumnos y una alumna, 
De ahí que invitara a la gente a trasladarse a Ujué para que el centro no acabe cerrando sus puertas porque de ocurrir este desenlace “el pueblo perdería mucho, porque la idea es que la escuela siempre esté abierta a la comunidad y que sea un elemento dinamizador”. 

Esther reivindicó también  “que se desarrollen estrategias de investigación para atender la capacidad de atención a la diversidad y el planteamiento de trabajos interdisciplinares en los que se contemple la persona en su totalidad”, es decir, “planteo una revolución pedagógica”, resumió.
                                                        ------------------
El programa que se desarrolló había sido publicado de antemano en la web del Departamento de Educación del Gobierno de Navarra  (para conocer los temas tratados con más detalle pinchar aquí)
                                                      --------------
Todo lo que se desarrolló en estas jornadas aparece muy bien reflejado en el siguiente vídeo-reportaje que realizó Zona Media TV.com



                                       ----------------------------

lunes, 23 de mayo de 2016

La enseñanza primaria y la erradicación del euskara en la escuela durante los siglos XVIII-XX.


Se considera enseñanza la acción de impartir conocimientos necesarios para que los alumnos puedan utilizarlos durante su vida. 
Se estiman como conocimientos básicos los de saber leer, escribir, poder manejar las cuatro reglas básicas de matemáticas, tener nociones de ciencias naturales, geografía, geometría, aprender las destrezas de un oficio…

En la educación, en la que la familia es elemento primordial, entra la adquisición de las normas sociales de respeto hacia los demás de manera que por medio de este aprendizaje sea posible la convivencia del individuo en sociedad.
Es básico que en la educación se transmita espíritu crítico para que los educandos lo adquieran y sean capaces de pensar y analizar lo que ocurre a su alrededor con espíritu propio e independiente.

¿Educación versus adoctrinamiento?
El adoctrinamiento puede llegar a definirse como el proceso de inculcación de ideas, que a menudo es algo distinto que educar por el hecho de que se espera que la persona adoctrinada no haga examen crítico ni pregunte sobre aquello en que se le pretende aleccionar.
Entendemos mejor el concepto de adoctrinamiento si buscamos ejemplos en el mundo de las religiones que mantienen creencias inmutables “por haber sido reveladas por Dios”.

Quizás encontremos trazos de adoctrinamiento cuando por ejemplo en las escuelas y medios de comunicación se habla y elogia el vigente ordenamiento constitucional como algo prácticamente sagrado e intocable.
También hay intento de adoctrinamiento cuando las élites, algunos partidos políticos y ciertos medios de comunicación tratan que distingamos lo que a su modo de ver es políticamente correcto de lo que, según ellos, no lo es.

Imperio e idioma: Los vencidos deben acatar las leyes y el idioma del vencedor.
Los pasos haca la centralización política y administrativa de lo que hoy se conoce como España se comienzan a dar desde el momento en que Castilla conquista Granada, Canarias y poco más tarde las tierras de América y el reino de Navarra.


Un esbozo de la mentalidad castellana nos lo da Antonio de Nebrija en 1492 cuando en el prólogo a su Gramática se dirige a Isabel la Católica diciendo:
“que después que vuestra Alteza metiesse debaxo de su iugo muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas, y con el vencimiento aquellos tenían necessidad de recebir las leies quel vencedor pone al vencido, y con ellas nuestra lengua,”

Más adelante, Nebrija sigue diciendo a Isabel la Católica que: 
“cierto assí es que no sola mente los enemigos de nuestra fe, que tienen la necessidad de saber el lenguaje castellano, mas los vizcainos, navarros, franceses, italianos, y todos los otros que tienen algún trato y conversación en España” (ver texto completo pinchando aquí)

1512 y sus consecuencias.
El 25 de julio de 1512, cuando los pamploneses salen de la ciudad con intención de parlamentar con Fadrique Alvarez de Toledo, (Duque de Alba) que los asediaba con su ejército, la respuesta del castellano fue tajante y clara: "Los vencidos no ponen condiciones a los vencedores"

Navarra quedó dividida en dos y aunque el actual territorio de la Comunidad Foral de Navarra mantuvo el estatus de reino hasta 1841, la subordinación al rey de Castilla fue pauta constante pues la fuerza coercitiva la ejecutaron los ocupantes por medio de sus virreyes, obispos, funcionarios y ejército.

La enseñanza de las primeras letras en Navarra tras 1512.
Según datos de 1527, el ochenta por ciento de la población del territorio de la actual Comunidad Foral de Navarra era vascoparlante.
En 1557 había 451 pueblos en los que abrumadoramente predominaba el euskara y solo 58 donde el predominante era el romance. (Ver aquí )

En el medio rural (allá y donde se había instaurado una escuela) la primera instrucción se hallaba frecuentemente en manos de los clérigos que se preocupaban de enseñar el catecismo y las primeras letras a los niños.

A los que acudían a estas escuelas de primeras letras, se les enseñaba a leer y escribir, se enseñaban los rudimentos de sumar..  restar.. y lo más importante: la Doctrina Cristiana. 
Cada maestro empleaba su método. En medios netamente vascoparlantes la doctrina se daba en euskara y posiblemente los textos para aprender a leer y escribir eran frases tomadas del catecismo.

Recapacitemos en que en pueblos netamente monolingües en euskara las explicaciones a la hora de enseñar las primeras letras pudieron ser en euskara aunque el objetivo fuese el de aprender a leer y escribir en castellano. 

No toda la infancia tenía opción de ir a la escuela. Las niñas quedaban excluidas aprendiendo las labores del hogar (a lellano..o sumo recibían doctrina cristiana).
Y en cuanto a los niños que acudían, la mayor parte de ellos faltaba frecuentemente a clase pues en casa los necesitaban para las labores del campo, cuidar el ganado… etc.

Para quien deseaba medrar en estratos más altos de la sociedad dominante, saber castellano era un camino que junto a saber leer, escribir y obtener habilidades aritméticas abría puertas para ejercer de contable y de escribano.
Para llegar a un grado óptimo en lenguaje, escritura y contabilidad había lugares adecuados a los que acudir… si se era varón… y si se tenía poder adquisitivo, claro.

Siglo XVIII. El castellano "batúa".
Los descendientes de los Reyes Católicos nunca se titularon reyes de España sino que en sus edictos solían poner uno tras otro todos los títulos que por herencia o por conquista ostentaban. (Ver aquí).

El Borbón Felipe V (1700 -1746) como muestra de su afán centralizador, abrevió titulándose rey de España aunque él y sus descendientes han seguido usando los numerales del reino de Castilla. (Ver aqui)


Con Felipe V comienzan a tejerse los organismos propulsores de la "unificación" política y lingüística.

Tras ser derrotados en la Guerra de Sucesión, los territorios de la Corona de Aragón`perdieron por decreto las formas que tenían de gobernarse.
A la vez se impuso el castellano sobre todos los demás idiomas (catalán, euskara, galego, astur-leonés, fabla aragonesa...)

En 1712 se creó la Biblioteca Nacional Española. Y en 1713 la Real Academia Española con el mandato de elaborar un diccionario y las reglas ortográficas y gramaticales necesarias para lograr un castellano unificado.

En América el castellano se impuso desde el mismo momento del desembarco de los conquistadores sin tener en cuenta ningún idioma autóctono. 

Siglo XVIII en Navarra.
Como en siglos anteriores y en pueblos netamente vascoparlantes, es posible que las primeras letras estuvieran siendo impartidas utilizando el euskara.

Se daba clase para que el alumnado aprendiese a leer y escribir en castellano, pero posiblemente y si maestro y alumnos eran vascoparlantes, pudo haber casos en que el maestro se atreviera a explicar las nociones gramaticales, ortografía.. caligrafía o las reglas de saber contar, sumar. restar... etc en euskara.

Gallipienzo, pueblo colindante con Uxue, 20 km al suroeste de Sangüesa. 1730. Afean al maestro por haber introducido el castellano.
Encontramos la noticia en una nota redactada en 1730 por José de Mateo, que había nacido en esa villa y ejercía de sacerdote en la colegiata de Roncesvalles.
Mateo miró en los archivos de la colegiata para ver las posesiones que la misma tenía en los términos de la villa, dejando anotado lo siguiente: 
...«el apeo que se descubrió de heredades de Gallipienzo aún no lo hallo, y aunque en la arrendación dice Galipenzu, que sería en lengua vascongada, que yo he conocido a todos los viejos hablar vascuence y al maestro que fue la causa se perdiese la lengua primitiva, que obró mal»

Si este maestro obró mal es que había maestros que obraban bien. Eso nos apercibe que había maestros más permisivos que empleaban el vascuence para enseñar el catecismo y que como hemos dicho antes, quizás también usaron el idioma de la tierra para facilitar el aprendizaje de las reglas de lectura y escritura del castellano o las reglas mas básicas de la aritmética.

1765. El obispo de Pamplona alaba a los maestros que prohibían a los niños hablar en euskara. 
Recordemos que desde que Navarra fue invadida en 1512 el virrey fue siempre foráneo y que los funcionarios, también foráneos, nombrados por él estuvieron en los órganos administrativos más importantes del reino… y recordemos también que el único ejército existente en la Alta Navarra era el castellano.

El año 1765. D. Gaspar de Miranda, obispo de Pamplona (los obispos tras la invasión eran forasteros y los nombraba el rey de Castilla) afirma que el euskara "ocupa de tres partes del obispado dos y más".
Aun así, reconoce que el vascuence había retrocedido ante el castellano "por haberse introducido este idioma generalmente con plausible providencia de enseñarlo los maestros, no solo a los niños prohiviéndoles el bascuenz, sino a todo el pueblo".

Siglo XVIII. Imposición del castellano desde la corte de Madrid.
1768: Una Real Cédula da orden de enseñar en castellano en los territorios de la Corona de Aragón-Catalunya y otra Real Cédula de 1780 extiende esta orden a todo el Reino de Las Españas:
Real Cédula del Borbón Carlos III: “extender el idioma general de la Nación (española) para su mayor armonía y enlace recíproco”.

Que la gente supiera leer y escribir suponía que alguien pudiera atreverse a escribir libros en euskara. Y se atrevieron.
Consecuencia: En 1776 se prohíben los libros en euskera y catalán. El ministro real, Conde de Aranda, exige que: “sin especial noticia suya no se den licencias por este Consejo para imprimir libros en otra lengua que la castellana” y especifica después: “archivándose la obra original de la obra de la vida de San Ignacio escrita en bascuence”.

Que los comerciantes supieran leer y escribir suponía que pudieran atreverse a llevar sus cuentas y asientos en el idioma que dominaban, el euskara. Y se atrevieron.
Consecuencia: 1772: Otra Real Cédula de Carlos III prohíbe la contabilidad en euskera y catalán a “todos los mercaderes y comerciantes de por mayor y menor”.

Que cada vez hubiera más gente capaz de leer y escribir supuso que hubiera autores que se animaron a escribir obras de teatro en euskara para que fueran leídas o representadas en la comunidad vascoparlante. 
Consecuencia: Año 1801: Se prohíben todo tipo de representaciones teatrales en euskera o catalán y más elementos culturales, pues se prohíbe: “representar, cantar, ni bailar piezas que no sean en idioma castellano”.
                                             ----------------------------- 
Navarra siglo XIX.
El año 1841 tras la pérdida de la primera guerra carlista, la Alta Nabarra pasa de reino a provincia española. Su autonomía queda reducida y controlada por las leyes emanadas desde Madrid.
La introducción de la mili obligatoria supuso tener a los jóvenes durante periodos de dos y tres años haciendo el servicio militar en un ambiente totalmente castellanófono.

La escuela estatal: Alfabetización y adoctrinamiento en lo “nacional”
Año 1857: La conocida como Ley Moyano impone la obligatoriedad de la escolaridad donde “la Gramática y Ortografía de la Academia Española serán texto obligatorio y único para estas materias en la enseñanza pública"

A la vez que los cuadernos de gramática y ortografía, comienzan a editarse y distribuirse enciclopedias en donde se dan nociones de aritmética, geometría, historia, geografía....
En lo relativo a geografía, historia y textos para ejercitar la lectura siempre tuvieron contenidos afines a lo que los gobernantes y élites de cada momento pretendían inculcar: la idea de un Estado centralizado al que se le llama nación, un sentimiento único de pertenencia al mismo y una sola lengua para todos desdeñando todas las demás.

Durante las ultimas décadas del XIX, y a una con el auge catalanista de la Renaixença, despertó la conciencia de lo propio en Navarra donde se creó la Asociación Eúskara.
Hubo quien trabajó para que se pudiera impartir la enseñanza en las lenguas vernáculas.
La respuesta fue explícita: En 1902, un decreto de Alfonso XIII obligaba a los profesores a impartir las clases en castellano. "Quien lo haga en otra lengua será amonestado. Si reincide, apartado del Magisterio y perdidos los derechos adquiridos".

Llenaría otro capitulo para mencionar los métodos disciplinarios y castigos físicos con que se ayudaron muchos profesores a fin de imponer el castellano y otras "asignaturas" de obligada asimilación...
Si el euskara siguió vivo en muchos pueblos fue porque el castellano sólo existía en la escuela. Fuera de ella, la gente de esos pueblos se relacionaba en su idioma natural.

Menosprecio a lo euskaldún por parte de las "élites cultas”. 
Para los funcionarios del Estado (Gobernadores, guardias, carabineros, aduaneros, oficiales y suboficiales del ejercito, maestros, jueces, pasantes, abogados, notarios....) burgueses y gente “de alcurnia” en general, el euskara se convirtió en sinónimo de idioma de gente ruda.. iletrada…. 
Todavía vive mucha gente que oyó aquella vieja cantinela de “vasco ser, orejas de burro tener, ir a la escuela y no aprender” con que se mofaban de los que apenas tenían nociones de castellano…

La escuela y la Historia de Navarra.
En esa escuela promovida desde el Estado no hubo cabida a la historia de los antiguos reinos. Se pasaba de puntillas en lo respectivo a la historia particular de cada uno de ellos....
Cuando se hablaba, muy de pasada, del reino de Navarra, Aragón, Catalunya etc... se hacía explicando sus devenires como camino inevitable hacia esa España que resultaba ser el escalón mas alto, perfecto e ineludible al que estaban predestinados todos y cada uno de estos territorios.

Compendio  Histórico del antiguo Reino de Navarra. La Cartilla Foral. Nociones geográficas de Navarra.
Por parte de Navarra hubo intentos de que se introdujese nuestra historia, desde perspectiva navarra, en las escuelas.


El año 1898 la uxuetarra Capitolona Bustince publicó un liibrito titulado "Compendio Histórico del antiguo Reino de Navarra" dirigido a los niños inspirándose en una obra anterior de Hermilio Oloriz (Ver aquí)

Hermilio Oloriz, entre las muchas obras de índole patriótico navarro que escribió, publicó en 1904 otro librico con preguntas y respuestas describiendo la historia de Navarra: La cartilla Foral.

En su prólogo el insigne escritor dice lo que sigue:
“Este breve opúsculo, dedicado especialmente a la juventud, se debiera leer y estudiar en todas las escuelas municipales de nuestro antiguo Reino: así se robustecería el amor á los Fueros en los navarros del porvenir, porque, como es sabido, los sentimientos más firmes, los que más arraigan en el alma, son aquellos que se fomentan y desarrollan en los primeros años".

Don Hermilio publicó en 1911 otro librico dirigido a los niños: "Nociones geográficas de Navarra"

Estos libros no entraron nunca en el plan de estudios. Se dejó en manos de los maestros el utilizarlos o no….. Hasta que llegó la dictadura de Primo de Rivera que impidió todo intento. Y luego la de Franco...

Navarra siglos XX y XXI.
Los que ahora peinamos canas y tuvimos nuestros años de escuela allá por las décadas de los 50-60,  ya sabemos lo que se enseñó.. y lo que se evitó  enseñar. Y de la larga lista de prohibiciones que sufrió todo lo nuestro.

Han pasado los años. En lo respectivo a nuestra historia (la de esa Navarra que perdió territorialidad y quedó troceada tras sucesivas invasiones) es lamentable comprobar qué nivel de desconocimiento hay entre nuestros jóvenes. ¡Y todo debido a que no han oído ni recibido información alguna al respecto!

En cuanto al euskara, hoy y tras muchas movilizaciones populares existen las ikastolas y las líneas de modelo D donde se puede adquirir las enseñanzas en nuestro idioma….
Pero debemos pararnos a pensar que en éste, como en los demás modelos educativos vigentes, hay que seguir unas pautas que como antaño vienen de Madrid…
                                       --------------
Si nos referimos a nuestros hermanos del otro lado del Pirineo, la historia a contar respecto al centralismo francés tiene total semejanza con la nuestra.

                                     
                                                    -------------.
Enlaces de interés:
- Para ampliar datos y saber más del trato recibido por el euskara desde los poderes centralistas de Francia y España, recomiendo leer "El libro negro del euskera" de Juan Mari Torrealdai.

Historia del euskara en Navarra contada desde Uxue y dando datos de nuestro pueblo pinchando aquí.
                                        -------------

lunes, 16 de mayo de 2016

Regino Aiesa: Otro uxuetarra que llegó al euskara motivado por la toponimia y vocabulario de nuestro pueblo.

En uno de mis primeros artículos en este blog (pinchad aquí para leerlo) contaba que cuando éramos unos chiquitajos, unos mueticos como decimos en Ujué, me fui dando cuenta que los nombres que usaban nuestros mayores para referirse al lugar donde estaban sus tierras de labor en el campo eran especiales: Larciaga, Basandia, Mugazuria, Astuciaga, Andiaga, Sule, Andresoro, Pistalorra, Maniturri. ... Había, hay, muchos, pero que muchos nombres más.

Por otra parte Don Ángel el maestro nos decía que lo que llamábamos “sangundilla” era lagartija y que para que nos entendieran fuera de Ujué no debíamos decir “espuenda” sino cuesta. Y que si decíamos “chiricome” no nos entenderían y que deberíamos decir cría de pájaro.
Y así nos fue corrigiendo en muchas palabras más.

El habla y la toponimia uxuetarra también motivaron a nuestro paisano Patxi Salaberri Zaratiegi a aprender euskara y a hacer filología vasca.
Su inquietud investigadora le llevó a hurgar en los archivos, donde aparte de los nombres que todavía se usan, encontró muchos otros más que también reflejan ese pasado euskaldún de nuestro pueblo.
Su tesis doctoral fue precisamente sobre la toponimia de Uxue, Eslaba, Lerga, Gallipienzo, Ayesa, Sada, Leache, Moriones y Ezprogui.

Respecto a nuestro pueblo, y teniendo en cuenta la pureza de los vocablos que fue encontrando en la documentación, Patxi llegó a la conclusión de que el euskara debió estar vivo en Uxue hasta, por lo menos, mediados del siglo XVIII.

Hoy Patxi, entre otros cargos ostenta el de catedrático del área de Filología Vasca en la Universidad Publica de Navarra y el de académico de número de Euskaltzaindia / Real Academia de la Lengua Vasca y presidente de su comisión de onomástica. (Ver curriculum de Patxi pinchando aquí.)
                      -------------------------------------
OTRO UXUETARRA QUE LLEGÓ AL EUSKARA MOTIVADO POR LA TOPONIMIA Y VOCABULARIO DE NUESTRO PUEBLO.
No me resisto a transcribir la entrevista que hace poco le hicieron al también uxuetarra Regino Aiesa. Fue en la revista quincenal “La voz de la Merindad” del pasado 15 de abril donde cuenta percepciones similares a las de Patxi y a las mías.
Es para que veáis que hay más gente en el pueblo que tuvo la consciencia de que el euskara era algo nuestro al encontrarlo vivo en el nombre de nuestros campos y en el de muchas palabras de cada día,

REGINO AIESA, EUSKALDÚN DE UXUE


(Entrevista de Agurtzane Berrio en La Voz de la Merindad. Foto de Mikel Berrio)

“Esta es la mejor vista de Uxue, con la fortaleza y el caserío vistos desde el sur. A mí, al menos, es la que más me gusta”, dice Regino Aiesa mientras va señalando y nombrando algunos de los términos –Iturrondoa, Turtunbera, Busa, Basandia…- de su paisaje físico y emocional que, desde su sonido euskérico, siente arraigado con hondura en su interior.
Porque a Regino, uxuetarra y euskaltzale, estos dos condicionantes, pueblo y lengua, le han vertebrado su existencia y ser lo que es.

“El euskera no ha desaparecido nunca de Ujué. Llegamos a perder la conciencia de lo que estábamos hablando pero la lengua vasca, a pesar de su progresiva pérdida de espacio, salpicaba con montones de vocablos, expresiones, dichos y maneras de construir las frases nuestro castellano haciéndolo distinto. 
La lengua no solo pervivía en nuestros apellidos y en toda nuestra toponimia sino que desde ese último reducto terciaba por volver a pujar. 
A mí esta revelación me vino con la partida a mis diez años a estudiar al colegio de los Claretianos en Balmaseda (Bizkaia). 
Aquellos curas nos enseñaron euskera y la primera vez que oí hablar en esta lengua me di cuenta que aquello tenía mucho que ver con lo que yo oía y hablaba en Ujué. Se me abrió una puerta que crucé sin dudar y seguí aquel instinto atávico que me llevó a aprender lo que ya estaba dentro de mí y que había esperado el momento óptimo para florecer”, afirma Regino con una pasión y una voluntad que no dejan indiferente a nadie.

Euskera y enseñanza
A su vuelta a casa y tras finalizar los estudios en el Instituto de Tafalla, hizo Magisterio en Pamplona. Simultaneó esto con el aprendizaje de la lengua en el euskaltegi Arturo Kanpion y obtuvo el título de EGA y el que expedía en aquel entonces Euskaltzaindia.

Con los dos títulos, el de diplomado en Magisterio y el de euskera, debajo del brazo comenzó a trabajar en la enseñanza, primero en el colegio público Lorenzo Goikoa de Villava/Atarrabia, luego en la Ikastola de Tafalla, donde ha permanecido 32 cursos escolares, hasta este 2015/2016, curso en el que concluye su vida laboral.
 “Desde el primer momento tuve claro que enseñaría en euskera y cerca de casa. La Ikastola de Tafalla me ofreció cumplir con las dos premisas y a ello me he dedicado a la enseñanza y al euskera, sin poder ni querer entender lo uno sin lo otro, porque la lengua es la esencia de lo que somos”, vuelve a insistir.

El nombre histórico de Uxue
Este convencimiento le llevó de igual manera a apostar por vivir en el pueblo que le vio nacer, ujuetarra por los cuatro costados con padre, madre, abuelos y bisabuelos todos criados al abrigo de los muros del santuario-fortaleza, y a rehabilitar la casa de la abuela materna que bautizó como Gaztelupekoa, subrayando con este nombre que él “Uxueko semea da”.

Llevado de este sentimiento, junto a su amigo Mikel Burgi, impulsaron hace más de una década una campaña entre las gentes del pueblo para que el nombre oficial de la villa fuera Ujué-Uxue.
 "Nos metimos en los archivos, rastreamos documentos y demostramos que desde antiguo y hasta mediados del siglo XIX al menos, el nombre de nuestra villa aparecía escrito como Uxue, tanto en la parroquia como en documentos y cuños del Ayuntamiento. 
Con esta constatación, impulsamos una recogida de firmas que solicitaban que por acuerdo del pleno del Ayuntamiento de Ujué se decidiera que el nombre de Uxue también fuera oficial. Esto es, que en documentación, cuño, membretes, señalizaciones de tráfico y siempre que hubiera que escribir o mencionar el nombre de nuestro pueblo apareciera escrito como Ujué-Uxue. Aprovechamos para ello la oportunidad que en el año 2008 se abrió para oficializar los nombres de pueblos que teniendo nombre en castellano, también tenían otro en euskera, casos, por lo que nos toca, como Olite-Erriberri y Peralta-Azkoien. 
El Instituto Navarro del Euskera/Euskarabidea, organismo dependiente del Gobierno de Navarra, se encargaría del proceso administrativo necesario para ello", explica
Fueron 360 firmas las recogidas en un pueblo que de normal no cuenta con más de 200 habitantes, lo que da una idea del alcance y extensión de la campaña entre el vecindario residente y los descendientes más directamente ligados a la localidad. 
Con fecha febrero de 2010 esto se presentó al Ayuntamiento pero no tuvo ningún efecto pues los ediles que mandaban en Ujué por aquel entonces y los que les siguieron no permitieron la denominación bilingüe, argumentando que "Uxue era algo nuevo", se ríe Regino.

La exposición que dentro de esta campaña montaron ("El nombre histórico de Uxue") demostraba la falsedad de tal afirmación y cómo el nombre de Uxue fue el único empleado en los documentos hasta 1862  y oficial hasta casi nuestros días en los cuños de la parroquia y del ayuntamiento.

Con la nueva corporación surgida tras las elecciones municipales de mayo de 2015, el pasado 18 de diciembre el pleno del Ayuntamiento dio luz verde a la denominación oficial de Ujué-Uxue y a que Euskarabidea pueda realizar los trámites necesarios para hacer posible el cumplimiento del acuerdo en el ámbito de sus competencias.
Regino en dibujo de
 Martintxo Alzueta.

Otros viajes
En estos días que quedan de curso, va quemando etapas. El viaje de estudios a Cataluña con su alumnado de 4º de la ESO sabe que ha sido el último.
Sus días como profesor de Lengua y Literatura Castellana, Historia, Cultura Clásica y Latín en la etapa de Secundaria van llegando a su fin. No así sus motivaciones e ideales que permanecen intactos.

Montando en la bicicleta, otra de sus pasiones, traza la radiografía de su territorio emocional, desde la certeza personal de que Uxue es un estadio de ánimo. 
-------------------------------------
ENLACES DE INTERÉS.
- Historia del euskara en Navarra contada desde Uxue y dando datos de nuestro pueblo pinchando aquí.

- Más de 200 topónimos eúskaros de Uxue pinchando aquí

- Si pincháis en este otro enlace accederéis al vocabulario uxuetarra que día a día está más completo gracias a las aportaciones de nuestros vecinos.
--------------------------------------

viernes, 6 de mayo de 2016

Dos canciones en euskara que me emocionaron desde el momento que las oí.

Era  el año 1975 cuando comencé a aprender euskara en Pamplona. Academia Arturo Canpion en la calle Compañía, tiempo antes de que pasara su sede a la calle Comedias.

A una con el idioma me entró la afición por la música y canciones en euskara y comencé a comprar cintas de casette.. y comenzamos también a leer y desentrañar las letras de esas canciones en la academia.

Por hoy traigo al recuerdo dos de aquellas canciones. Y al poeta que compuso ambas:

José Antonio Artze Aguirre. Escritor y músico nacido en Usurbil (Gipuzkoa) el 6 de abril de 1939.
En el año 1966 fue uno de los creadores e ideólogos del grupo Ez Dok Amairu de nueva canción vasca, junto con Mikel Laboa, Xabier Lete, Benito Lertxundi, Lourdes Iriondo y otros.
                               -------------------

En cada una de estas dos canciones que menciono hoy, Artze nos habla de un pajarillo …. Ambas canciones son distintas pero simbolizan lo mismo.

Ambas me hacen rememorar aquellos años finales del franquismo, las movilizaciones callejeras… los conciertos donde actuaban grupos y cantautores que interpretaban canciones que enardecían por lo que poéticamente y entre palabras querían decir…

Primera canción: Txoria Txori.
(Egoak ebaki ba nizkio)
Esta canción la interpretó por primera vez Mikel Laboa. Eran años de la dictadura…  tiempos en que en las canciones se debía andar con cautela… Esta es una de esas composiciones que utilizaron alegorías, metáforas.
Canta a la libertad, a no tener a nadie sometido.. El pueblo, la entendió inmediatamente y esta canción se hizo himno.

A pesar de los años transcurridos sigue siendo interpretada por nuevas generaciones de cantantes y por mucha gente en cualquier ocasión.

 


Hegoak ebaki banizkio
neria izango zen
ez zuen aldegingo.
Bainan honela ez zen gehiago txoria izango
eta nik... txoria nuen maite

Si yo le hubiera cortado las alas
Habría sido mío.
No se habría marchado.
Pero de esa manera nunca más hubiera seguido siendo pájaro.
Y yo... yo amaba al pájaro…
..............................................

Segunda canción:
Txori txikia.
El pajarillo enjaulado que se hizo águila, pero que no le dejan volar. Otra poesía de Joxean Artze, esta ver cantada por Benito Lertxundi.
Es el canto de quien no teniendo libertad lo quieren convencer de que sí la tiene...



Txori ttikia nintzelarik
esan zidaten,
kaiolan bizitzeko
sortua nintzela,
gero arrano bihurtuko nintzanean
kaiola hautsita aldegingo
nuen beldurrez,
libro nintzela sinistarazi
nahi zidaten,
horregatik iriki zizkidaten ateak
egin nezan hegaz,
bainan luze gabe ohartu nintzen
hanka harkaitz bati
lotu zidatela
kate motz eta astun batez.
----------------
Cuando era un pequeño pájaro
Me dijeron
Que había nacido para vivir en una jaula,
Más adelante, cuando en águila me convertí,
Temerosos de que huyese tras romper la jaula,
Me hicieron creer que era libre,
Por ello me abrieron las puertas para que volase,
Pero no tardé mucho en constatar que mi pata a una roca
Estaba atada
Con una corta y pesada cadena.....
……………..
Sobran las palabras sobre estas dos canciones. Os he puesto sus traducciones, pero en verdad os digo que todavía, al escucharlas en euskara, me sigo emocionando. 

lunes, 2 de mayo de 2016

Antiecuménica copla tafallesa al volver de la romería a Ujué.

Antes de reproducir una contundente y poco condescendiente copla que cantaban algunos tafalleses a la vuelta de su romería a Uxue, expliquemos brevemente el ambiente emocional con que se desarrolla esta peregrinación.
Tal premisa nos ayudará a entender el estado de ánimo imperante en el momento en que cantaban tal composición.

La subida a Ujué. 
Domingo siguiente a San Marcos. Cinco y media de la madrugada. Los romeros de Tafalla que van a Ujué (túnica y capucha) salen de la iglesia de Santa María en forma procesional.
Ya en descampado van en grupos. Caminan de manera rápida, en silencio, siguiendo al portador del Cristo que encabeza la comitiva.


Solo hay dos momentos que destacan hasta llegar a la Cruz del Saludo de Uxue:
El primero es la llegada a San Martín de Unx donde esperan el ayuntamiento de esa villa, el párroco y la cruz alzada de la parroquia. Junto al clero y ayuntamiento de Tafalla, ven desfilar a los entunicados que, cubierta la  cara con la capucha, entran y salen  en rigurosa fila de la iglesia de Santa María del Pópulo para proseguir hacia Uxue.

El segundo momento distinto de la marcha es la parada para almorzar a unos cuatro km del santuario. Luego se reunirán todos en la Cruz del Saludo.
Hay que recordar que a finales del siglo XIX, tiempos que luego comentaremos, los romeros subían a Ujué en ayunas ya que para poder comulgar no se podía comer nada desde doce horas antes.

La procesión de entrada en Uxue. Los vivas y saludos a la Virgen. Las misas.
A eso de las diez, los tafalleses salen de la Cruz hacia Ujué entrando en fila. Antes que ellos habrán entrado, también procesionalmente, los otros pueblos que vienen ese día. 
En total cerca de mil quinientas personas entunicadas, la cara cubierta, muchas con la cruz al hombro. Otras tantas personas de paisano viendo la procesión o entrando a cada lado de los penitentes...

Luego, ya en la iglesia, vendrán los saludos y los atronadores vivas a la Virgen. Cada pueblo saluda a Santa Maria de Ujué con un cántico, Tafalla con el Regina Coeli de Felipe Gorriti.
Luego, la misa de los pueblos y la de los auroros.  ¡Y a comer con rapidez que a las cuatro hay que estar de nuevo en la iglesia para despedirse de la Virgen!

La despedida y vuelta a Tafalla.
La despedida, tras un buen comer y haber echado unos traguicos, suele ser vibrante, emocionante:
Luego de rezar el rosario, se entonan fervientes cánticos. Los devotos, entre estrofa y estrofa lanzan más y más vivas a la Virgen, sonoros, espontáneos, que son contestados con entusiasmo por la multitud.

Esa emoción prosigue al salir de la Iglesia de Ujué hasta que se llega a la Cruz del Saludo y se da la última despedida a la Virgen y a los romeros de los demás pueblos.
Y se emprende la marcha que, al revés de la de la mañana y tras haber cumplido la tradición, suele ser bastante más alegre.

Los romeros van en grupos, cantan jotas, coplas… recuerdan viejas canciones… Llegan a San Martín donde el ayuntamiento de Tafalla les da pan y vino de la cooperativa sanmartineja….
En ese descanso los auroros de Tafalla, en plan distendido, cantan viejas auroras….
Y los romeros salen de nuevo camino de la ciudad del Zidakos con ganas de seguir cantando reconfortados por la meriendica y el rosado.
                                     -----------------
Nadie sabe cuántas jotas, cuántas canciones, cuantas coplas improvisadas se han cantado (año tras año, siglo tras siglo) entre Ujué y Tafalla a la vuelta de la romería.
La que hoy comentamos es una de ellas. Tremebunda  como veréis. Aunque se cantó a finales del siglo XIX, su eco ha llegado hasta nuestros días.

Coplas contra el primer obispo protestante de España.
Juan Bautista Cabrera Ivars nació en Benisa, Alicante, el 23 de abril 1837 y murió en Madrid el 18 de mayo de 1916.
Primeramente fue escolapio y ordenado sacerdote por al arzobispo de Valencia el 15 de marzo de 1862.
Con el tiempo fue acercándose a las creencias anglicanas a la vez que se alejaba del catolicismo. Tras la Revolución de 1868 sentó el cimiento de la Iglesia Española Reformada una vez que obtuvo del general Prim la garantía de que en España habría libertad de cultos.
En 1880 fue nombrado primer obispo de la Iglesia Española Reformada Episcopal.

Pues bien. En contra de Juan Bautista Cabrera es lo que  cantaban los romeros de Tafalla a finales del siglo XIX a su regreso de Ujué.

Cabrera, que había sido cura con los escolapios ¡se había hecho protestante y había sido ordenado obispo por los "herejes"!…. ¡El primer obispo protestante de España!
Tal acontecimiento sentó como una bomba al clero católico. Prelados, curas y frailes bramaron desde los púlpitos enardeciendo a sus fieles.
Pelearon para que Cabrera no abriese un templo en Madrid… Se hizo una dura campaña para desprestigiarlo en la que todo valía, incluidos versos y coplas hirientes…

Lo que los romeros de Tafalla cantaban contra Cabrera a su vuelta de la romería a Ujué entra de lleno en el ambiente que se creó en contra de este obispo anglicano.
En el prólogo que Santos Begiristain hizo al libro “De Pascuas a Ramos” de José María Iribarren se reproduce el texto de la canción tal como sigue:

 Adelante, tafalleses,
Todos venimos d'Ujué,
De ver a la Virgen pura
Y ofrendarle nuestra fe.
¡Abajo el protestantisimo! [Sic]
¡Salga Cabrera con él!
¡Viva, viva Navarra
Y el Papa Rey!...'

Claro que en toda copla de tradición oral, cada uno que la canta, cada uno que la transmite suele hacer variaciones o añadirle estrofas.

Jose Maria Jimeno Jurío tras hablar con varios tafalleses recogió esa canción en su “Calendario festivo. Primavera” con dos cosicas que difieren de la anterior versión.
Además de tener una estrofa más que la de Begiristain, la versión que Josemari publica aporta un cambio relevante: en lugar de decir "Salga Cabrera con él", leemos "Muera Cabrera con él":

Adelante, tafalleses,
Todos venimos d'Ujué
De ver a la Virgen pura
Y ofrendarle nuestra fe.
¡Abajo el protestantismo!
¡Muera Cabrera con él!
¡Viva, viva Navarra, y el Papa Rey!
Los hijos d'estas montañas
Soldados son de la fe
Y siempre su capitana
Nuestra Señora d'Ujué."

Yo he oído otra versión en  la que la ultima estrofa queda así:

Los hijos d'estas montañas
Semos soldadaus de la fe
Y tenemos por capitana
a la Virgen d'Újué.

Lo de “De ver a la Virgen pura” parece que es a causa de que Cabrera (y el mundo anglicano y protestante en general) no estaba de acuerdo con el dogma de la Inmaculada Concepción de la Virgen proclamada en 1854 (Que era nacida sin pecado. Pura)
                                     -----------
Desde luego…. ¡Cómo las gastaban los devotos de aquel entonces!.. Claro que siendo la de la Iglesia Católica la única religión verdadera…. ¡podían poner a caer de un burro a todas las demás!

Así que puestos a elegir, me gusta más (por rezumar ingenio y buen humor) otra copla que los romeros de Tafalla suelen cantar cuando les ha llovido durante el camino de subida o bajada de Ujué:
Imaginároslos bajo la lluvia... empapados de agua pero tan alegres como para cantar lo que sigue:

A San Sebastián
Ya no vamos est´año
¡Que'n la sierra d´Ujué
Nos tomamos el baño!

                           ------------------
NOTAS FINALES
- Se puede leer la biografía de Juan Bautista Cabrera en Wikipedia pinchando aquí. 
                               ---------------
- En un vídeo anglicano emitido por la 2 de TVE se cuenta quien fue Juan Bautista Cabrera. Al principio del vídeo se menciona la copla que en este post se reproduce. Podéis verlo pinchando aquí.